The problem of poor quality of traffic accident data assembled in national databases has been addressed in European project InDeV. Vulnerable road users (pedestrians, cyclists, motorcyclists and moped riders) are especially affected by underreporting of accidents and misreporting of injury severity. Analyses of data from the European CARE database shows differences between countries in accident number trends as well as in fatality and injury rates which are difficult to explain. A survey of InDeV project partners from 7 EU countries helped to identify differences in their countries in accident and injury definitions as well as in reporting and data checking procedures. Measures to improve the quality of accident data are proposed such as including pedestrian falls in accident statistics, precisely defining minimum injury and combining police accident records with hospital data.
Terminology is significant for professional communication and ipso facto for translation quality assurance (QA). To deliver a translation of high quality, it is crucial to have all new terms that occur in professional discourse collected, stored and managed properly by means of terminology databases (TDBs). In this paper I will try to define ‘quality’ in relation to TDBs and to determine the methodology and criteria that need to be considered by evaluating a TDB in the context of its reliability.